tisdag 18 juni 2013

Stenarnas konspiration?

Någon kanske har lagt märke till att jag har ett speciellt förhållande till stenarna.
Det är inget som jag klart kan redogöra för, egentligen, det bara är så.
Som nu, en ljum sommarkväll när solen sjunker och de sista strålarnas ljus ligger över de mossiga stenarna i gärdsgårn och man kan känna den magasinerade värmen om man lägger handen på dem.
Då är de något mer än bara sten. De är...

Och även om jag inte kan läsa så mycket annat så fortsätter jag min läsning av Inger Christensens "Samlede digte". I debutsamlingen "Lys" från 1962 finns denna dikt:


Konspiration

Bugten indlysende blå.
Sejren fuldstændig sikker.
Stenene sten.
Du borte.

För säkerhets skull: här är Marie Silkebergs översättning (Modernista 2013):

Konspiration

Viken uppenbart blå.
Segern fullständigt klar.
Stenarna sten.
Du borta.

Som visar att dikten inte hyser några översättningssvårigheter. Den står där som den står. Med fullt begripliga ord och meningar. Och ändå så gåtfull.

Vad är det för konspiration? Vem står vid en havsvik? Vad innebär denna seger?  Och stenarna - kan de vara något annat än sten? Och vad betyder det att någon är borta? Har det något med stenarna som är stenar och ingenting annat att göra? Har stenarna vid den blå viken besegrat någon? Bara genom att vara - sten? Är de ett hot? Och varför denna syntax, dessa korthuggna meningar?
Redan nu är frågorna fler än diktens ord.
Jag kan inte låta bli att läsa den här dikten, gång på gång, att prova olika tolkningar.
Det är inget jag blir klok på, lika lite som när jag lägger handen på stenarna här i gärdsgårn. Stenarna är sten. Och...

3 kommentarer:

Gabrielle Björnstrand sa...

Segern har förstås (?) nederlaget som dold pendang.
Och återstår:
En sorts klarsyn
alldels blått
alldeles sten

så läser jag.

Lennart Erling sa...

Fyra meningar. Fyra påståenden. Så många sätt att läsa... Poesi är en fantastisk sak. En öppning för tanken, man vet inte var man kan hamna.
Jag skulle vilja lägga tyngdpunkten i de två sista raderna, i skillnaden mellan stenarnas tyngd och "livslängd" och människans mer prekära existensvillkor.

Gabrielle, du som är mer bevandrad i dansk litteratur: det måste finnas tolkningar och analyser av Christensens poesi?

Gabrielle Björnstrand sa...

Inte en susning, Lennart.
Men man kan ju tänka sig att hennes make skrev ett och annat om henne, så där som makar brukar göra.

I övrigt får du mera ut av Google än av mig. Just i detta fallet.

Fin midsommar tillönskas dig. Även här grodfritt, med Gammel Dansk dock.
Danskare än så blir jag inte, pro tempo.