Det är inget som jag klart kan redogöra för, egentligen, det bara är så.
Som nu, en ljum sommarkväll när solen sjunker och de sista strålarnas ljus ligger över de mossiga stenarna i gärdsgårn och man kan känna den magasinerade värmen om man lägger handen på dem.
Då är de något mer än bara sten. De är...
Och även om jag inte kan läsa så mycket annat så fortsätter jag min läsning av Inger Christensens "Samlede digte". I debutsamlingen "Lys" från 1962 finns denna dikt:
Konspiration
Bugten indlysende blå.
Sejren fuldstændig sikker.
Stenene sten.
Du borte.
För säkerhets skull: här är Marie Silkebergs översättning (Modernista 2013):
Konspiration
Viken uppenbart blå.
Segern fullständigt klar.
Stenarna sten.
Du borta.
Som visar att dikten inte hyser några översättningssvårigheter. Den står där som den står. Med fullt begripliga ord och meningar. Och ändå så gåtfull.
Vad är det för konspiration? Vem står vid en havsvik? Vad innebär denna seger? Och stenarna - kan de vara något annat än sten? Och vad betyder det att någon är borta? Har det något med stenarna som är stenar och ingenting annat att göra? Har stenarna vid den blå viken besegrat någon? Bara genom att vara - sten? Är de ett hot? Och varför denna syntax, dessa korthuggna meningar?
Redan nu är frågorna fler än diktens ord.
Jag kan inte låta bli att läsa den här dikten, gång på gång, att prova olika tolkningar.
Det är inget jag blir klok på, lika lite som när jag lägger handen på stenarna här i gärdsgårn. Stenarna är sten. Och...



