måndag 24 november 2014

Språklig utvikning

Jag dammar av "Shakespeares dramatiska arbeten", i Karl August Hagbergs översättning, sjunde bandet, innehållande "Othello" och "Kung Lear". Detta med anledning av uttrycket "Cordelias tystnad".
Men här ska det handla om en annan sak. Varför använder Hagberg "bildlikt" i stället för "bildligt"?
Har han slumrat till?
Jag kastar ut frågan till mina språkkunniga läsare...


6 kommentarer:

Björn Nilsson sa...

Kollade Östergrens 'Nusvensk ordbok' samt en halvgammal akademiens ordlista, men där fanns inget bildlikt. Däremot i Svenska Akademins ordbok på nätet hittar man 'bildlikt', men med noteringen att det är mindre brukligt. http://g3.spraakdata.gu.se/saob/

Bengt O. sa...

Vet ej men kanske den här artikeln (5:e stycket) kan vara av intresse. "Bildlikt" kanske var OK förr i världen.

Hittat på det märkliga Internet

[som] fiskar bildligt tala sina fiskar
i andra hav än dem vi nu befara,
och fångar lika bildligt sina rymdfynd
ur skog och dal i oupptäckta riken.

Bengt O. sa...

Alltså länken glömde jag förstås:

http://www.kotus.fi/index.phtml?l=sv&s=1860

Gabrielle Björnstrand sa...

Undrar om du har samma utgåva som jag: Med Hamlet, Köpmannen i Veendig, Lear. Othello, Julius Ceasar, Romeo och Julia.
Ett strålnade bokreafynd för 50 spänn tjugo år sen.

Lennart Erling sa...

Tack Bengt!
Ja, ibland stöter man på det som för dagens språkriktighet är fel, men som förr var korrekt.

Gabrielle,
jag har en utgåva i nio band från 1920-talet, med Hagbergs översättning reviderad av Nils Molin. Vackra halvfranska band, antikvariskt inköpta för ingenting alls under den period då mitt bibliotek växte exponentiellt...

birgitta nordström sa...

Mycket intressant fråga och efter att ha läst en bra artikel på webben "Institutet för inhemska språk" (Helsingfors) anser jag att Hagberg borde ha använt bildligt.
Men som andra sagt kanske var det vanligt på hans tid. Dock anser jag att bildlikt mycket väl kan användas även idag men i betydelsen likt en bild.
Birgitta